Gettext/Conceptos

En Galilibros, o Wikibooks en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura
Gettext
← Volver a A finalidade de GNU gettext Conceptos Seguir con Aspectos


Hai dúas palabras que son constantemente utilizadas no contexto da tradución de software. Trátase de "internacionalización" e "localización". Hai xente que, cansa de ter que escribir estas longas palabras tan de cotío, adoita escribir i18n e l10n no seu lugar. Estas abreviaturas son o resultado de coller a primeira e a derradeira letra de cada palabra e substituír as letras do medio por un simple número que indica o número de letras que debería de haber. De todos xeitos, e para unha maior claridade, neste manual usaremos as palabras completas, todo o rato (sorte que existe o "copia e pega").

Internacionalización[editar]

A internacionalización (ou i18n) consiste na adaptación dun programa ou dunha serie de programas para a súa tradución a distintas linguas. Estre é un proceso que consiste non só na posibilidade de traducir os textos. Tamén hai que traducir os símbolos (monetarios, por exemplo), os formatos (o formato horario, por exemplo), as unidades de medida, etc. È necesario xeralizar o programa, para que poda adaptarse segundo cada lingua e cada lugar (hai países con mesma lingua e distintos símbolos, ou pola contra mesmos símbolos e distintas linguas). Trátase de que o programa poida adaptarse a diferentes culturas. Existen diversas técnicas para a internacionalización de software, algúns dos cales son un estándar.

Localización[editar]

A localización (ou l10n) consiste na adaptación dun programa ou programas previamente internacionalizados a unha cultura específica. Trátase dun proceso de particularización, no cal os métodos xenéricos dun programa internacionalizado se usan dunha forma específica. A descrición do grupo específico de hábitos culturais dalgúns países, xunto con todas as traducións asociadas relacionadas coa mesma lingua nativa, é a chamada localización (locale en inglés) desa lingua ou país. Os usuarios localizanprogramas establecendo os valores axeitados para unhas variables de ambiente concretas, despois de executar tales programas e identificar a localización que debería utilizarse.

A localización é a tarefa que fan os tradutores, que asemade solicitan ás veces a internacionalización de partes dos programas que non foron completamente internacionalizadas, xeralmente por despiste dos desenvolvedores da aplicación responsables da internacionalización.

Galeguización[editar]

É posible atoparse ante o termo galeguización (g11n). Se ben o seu uso non é moi frecuente, nunca está de máis saber que se refire á localización específica de software á cultura galega.


Gettext
← Volver a A finalidade de GNU gettext Conceptos Seguir con Aspectos