Euskara/Capítulo 18
Galilibro | MANUAL DE LINGUA VASCA (Índice orixinal) | modificar | ||
---|---|---|---|---|
|
Como dicir "para" + infinitivo?
[editar]Xa vimos que os verbos admiten sufixos. Así, para dicir "para" + infinitivo abonda con engadir o sufixo -teko:
- zu hobeki ikusteko: "para verte mellor"
Txano Gorritxo (1) ("Carrapuchiño vermello")
[editar]euskara | galego | categoría gramatical |
Txano Gorritxo | Carrapuchiño Vermello | nome propio |
egun batez | un día | locución substantiva |
urtebetetze | aniversario (do nacemento) | substantivo masculino |
opari | agasallo | substantivo masculino |
batzu | varios; varias | adxectivo |
otarre | cesto | substantivo masculino |
arroltza | ovo | substantivo masculino |
sagar | mazá | substantivo feminino |
pastel | torta | substantivo feminino |
gozo | doce | adxectivo |
sartu ukan | meter | verbo |
zuzen-zuzen | dereito / dereitiño ("sen desviarse") |
adverbio |
bidenabar | durante o camiño | locución adverbial |
gabe | sen | preposición |
horrela | así | adverbio |
bide | camiño | substantivo masculino |
lili | flor | substantivo feminino |
pentsatu | pensar | verbo |
polita | bonito; bonita | adxectivo |
pozik | contento; contenta | adxectivo |
bildu | recoller | verbo |
otso | lobo | substantivo masculino |
egertu | aparecer | verbo |
biziki | moi | adverbio |
gaixto | mao; má / malo; mala / malvado; malvada |
adxectivo |
hantxe | aquí [mesmiño] | adverbio |
oihan | bosque | substantivo masculino |
sartu izan | entrar [en] / meterse [en] |
verbo |
Etxe batean, Txano Gorritxo eta bere ama bizi dira. Egun batez, amak erraten du Txano Gorritxori :
- Txano Gorritxo, gaur amatxiren urtebetetzea da eta opari batzu egin behar dituzu. Otarre honetan arroltzak, sagarrak eta pastel gozo bat sartu ditut. Zuzen-zuzen joan behar duzu, bidenabar gelditu gabe.
- Ongi, ama. Horrela eginen dut -erantzuten du Txano Gorritxok.
Eta etxetik ateratzen da.
Bidean, lili batzu ikusten ditu eta pentsaten du : "lili hauek politak dira. Hartuko ditut eta amatxiri emango ditut. Pozik izango da". Eta liliak biltzen ditu.
Orduan otsoa agertzen da. Otsoa biziki gaixtoa da.
Txano Gorritxori galdetzen du :
- Nora zoaz, Txano Gorritxo?
- Amatxiren etxera erantzuten du honek.
- Bai? Eta nun bizi da (zure) amatxi?
- Hantxe. Etxe tipi hartan.
- Biziki ongi -erraten du otsoak.
Eta oihanean sartzen da.
Itzulpena ("Tradución")
[editar]Carrapuchiño vermello [sic] e a súa nai están nunha casa. Un día, a nai di[lle] a Carrapuchiño vermello:
- Carrapuchiño vermello, hoxe é o aniversario da túa avoa e debes facerlle varios agasallos. Nesa cesta, [eu] puxen ovos, mazás e unha torta. Debes ir directamente, sen te parar durante o camiño.
- Ben, [miña] nai, farei así -di Carrapuchiño vermello.
E sae da casa.
No camiño, [el] ve moitas flores e pensa: "Estas flores son bonitas. Vounas coller e vou[llas] dar á avoa. [Ela] estará contenta". E [el] recolle as flores.
Entón, o lobo aparece. O lobo é moi malvado.
[El] pregúnta[lle] ó Carrapuchiño vermello:
- A onde vas [ti] Carrapuchiño vermello?
- Á casa da miña avoa -respóndelle.
- Si? E onde vive a [túa] avoa?
- Aquí mesmiño. Naquela casiña aí abaixo
- Moi ben -di o lobo.
E métese no bosque.